![]() |
日本人の英語 (岩波新書) Mark Petersen 岩波書店 1988-04 |
これは良かった。
言語の「感覚」にまつわる話っておもしろいんですよね。
「a」とか「the」の持つ意味というか役割みたいなのって、ネイティブスピーカーが物事を言語によってどのようにとらえているのか、というのを想像しないと見えてこない。
面白かったのが、著者は「思いやりがなさすぎる」という日本語の表現がどうしても納得いかなかったらしい。
こんなことを書いている。
「あの人は思いやりがなさすぎますよ」.その表現を効いて,日本語としては,何かが「なさすぎる」という言い方が許されていることを初めて知った.「なさすぎる」はどう考えても英語にならない,強いフラストレーションを感じ,そのころの私の国文学の先生のところまで文句を言いにいった.
「『ない』は『何もない』という意味ではないか.『ゼロ』ではないか.『なさ』には度合いがあるか.もし何かが『少なすぎる』というのならわかるが,『なさすぎる』なんて,どうしても私に納得できないことである.英語は決してそういう非論理的な言い方を許さない.」というようなことを言ったら,先生は「まあ,英語はよくわからないが,『ない』という日本語は『ゼロ』じゃない」と教えてくれた.
ふーん。
逆に僕は、例えば英語の「Nobody knows.」なんていう表現も変だと思うんですけどねぇ。
ま、とにかく、こういう言語による表現の違い・とらえ方の違いって面白いですね。
こういった類の本をもっとたくさん読みたくなってきました。
続編もあるみたいなので読もう。
![]() |
続・日本人の英語 (岩波新書) Mark Petersen 岩波書店 1990-09 |







